Process

Engineered process. Predictable outcomes.

Every G11N engagement runs through the same disciplined pipeline. The work is creative — the process is not. That's what makes quality, timelines, and cost predictable, even at scale.

01

Discovery & scope

We start by listening. In a structured kickoff we map your source content, target locales, audience segments, regulatory context, brand voice, and technical constraints. We review existing assets — translation memories, glossaries, style guides — and identify gaps. The discovery output is a written scope document, a baseline glossary, a draft style guide, and a transparent line-item quote.

Deliverables: Scope of work · Glossary v1 · Style guide v1 · Quote · Project plan

02

Team assembly & onboarding

Based on domain, locale, and volume, we assemble a named team: in-country linguists, an independent reviewer, voice talent (where applicable), localization engineers, and a dedicated program manager who owns the engagement end-to-end. Team members sign engagement-specific NDAs and complete client-specific onboarding before touching content.

Deliverables: Named team roster · NDAs executed · Onboarding completed · Communication plan

03

Production

Translation, editing, voice recording, engineering, and asset adaptation run in parallel where possible and in sequence where quality requires it. Translation memory and termbase leverage is applied automatically; AI augmentation is used only where it raises quality, never as a quiet substitute for human work. Every translator's output is reviewed by an independent editor — our standard, not an upsell.

Deliverables: Translated content · Recorded audio · Engineered assets · Daily progress visibility

04

Quality assurance

Linguistic QA is performed against your termbase and style guide. Functional and cosmetic QA validates that localized builds work and look right in-context. For multimedia and e-learning, we run functional review on every interaction. Findings are logged, tracked to resolution, and reviewed with you before sign-off.

Deliverables: LQA report · Functional QA report · Bug log · Sign-off checklist

05

Delivery & continuous improvement

We deliver in the formats you ship. Then we update your translation memories, termbases, and style assets so quality and savings compound on every subsequent release. For continuous-localization clients, we operate as an embedded extension of your team, with weekly metrics and quarterly business reviews.

Deliverables: Final assets · Updated TM/TB · Metrics report · Continuous-localization runbook

Tooling

We meet your stack where it lives.

Translation Management Systems, file formats, and developer tooling we work with daily.

TMS & CAT tools

memoQ, Trados Studio, Phrase, Smartling, Crowdin, Lokalise, Memsource — we operate in whichever platform your team already runs on.

File formats

XLIFF, JSON, YAML, .properties, .strings, .resx, gettext PO/POT, .arb, CSV, XML, HTML, Markdown, MDX, InDesign IDML, FrameMaker MIF, SRT, VTT, SCORM, xAPI.

DevOps & integrations

GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure DevOps, Jira, Linear, Figma, Contentful, Sanity, Webflow, WordPress, Drupal — connectors and webhooks for continuous localization pipelines.

Ready to launch in a new market?

Tell us about your project. We'll respond within one business day with a tailored scope and timeline.

Start a project