Every G11N engagement runs through the same disciplined pipeline. The work is creative — the process is not. That's what makes quality, timelines, and cost predictable, even at scale.
We start by listening. In a structured kickoff we map your source content, target locales, audience segments, regulatory context, brand voice, and technical constraints. We review existing assets — translation memories, glossaries, style guides — and identify gaps. The discovery output is a written scope document, a baseline glossary, a draft style guide, and a transparent line-item quote.
Deliverables: Scope of work · Glossary v1 · Style guide v1 · Quote · Project plan
Based on domain, locale, and volume, we assemble a named team: in-country linguists, an independent reviewer, voice talent (where applicable), localization engineers, and a dedicated program manager who owns the engagement end-to-end. Team members sign engagement-specific NDAs and complete client-specific onboarding before touching content.
Deliverables: Named team roster · NDAs executed · Onboarding completed · Communication plan
Translation, editing, voice recording, engineering, and asset adaptation run in parallel where possible and in sequence where quality requires it. Translation memory and termbase leverage is applied automatically; AI augmentation is used only where it raises quality, never as a quiet substitute for human work. Every translator's output is reviewed by an independent editor — our standard, not an upsell.
Deliverables: Translated content · Recorded audio · Engineered assets · Daily progress visibility
Linguistic QA is performed against your termbase and style guide. Functional and cosmetic QA validates that localized builds work and look right in-context. For multimedia and e-learning, we run functional review on every interaction. Findings are logged, tracked to resolution, and reviewed with you before sign-off.
Deliverables: LQA report · Functional QA report · Bug log · Sign-off checklist
We deliver in the formats you ship. Then we update your translation memories, termbases, and style assets so quality and savings compound on every subsequent release. For continuous-localization clients, we operate as an embedded extension of your team, with weekly metrics and quarterly business reviews.
Deliverables: Final assets · Updated TM/TB · Metrics report · Continuous-localization runbook
Translation Management Systems, file formats, and developer tooling we work with daily.
memoQ, Trados Studio, Phrase, Smartling, Crowdin, Lokalise, Memsource — we operate in whichever platform your team already runs on.
XLIFF, JSON, YAML, .properties, .strings, .resx, gettext PO/POT, .arb, CSV, XML, HTML, Markdown, MDX, InDesign IDML, FrameMaker MIF, SRT, VTT, SCORM, xAPI.
GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure DevOps, Jira, Linear, Figma, Contentful, Sanity, Webflow, WordPress, Drupal — connectors and webhooks for continuous localization pipelines.
Tell us about your project. We'll respond within one business day with a tailored scope and timeline.